Poemas frente al virus. X Psalm of Christian Heraclitus Franscisco de Quevedo, traducido por Ignacio Tamés


X Psalm of Christian Heraclitus and Second Harp in Imitation of David. Francisco de Quevedo y Villegas. Turned into English by Ignacio Tamés García. Free translation from the original Spanish sources. Performance by Damián Palomero Gallagher (reading recorded in Spain). X Psalm Delightful works, oh, my own delightful pains; past happiness, ancient old prayer that tortures me and dwells in my memory maybe sweet some time, but a brief glory that took away the dark weight of my brief days. You treat me dearly, sad tears, `cause if you`re the penalty for all those years I know now myself that you are well deserved and in my solitude I`m well preserved. But if you are a gift I appreciate you more `cause I look at the damp flesh as a remembrance that I owe you my rest. I`ve lost my freedom, my will went out with it, my choice allowed this flight just to exile it, the stars gave voice to this plea and the drops on my skin were a new sea: I felt that all that strength was leaving me! But now I comfort myself, oh Lord, when I feel that I avoid my will I`m free when I avoid the freedom of myself and the knowledge is the interest of the bill. Que en español es como a continuación se transcribe con reproducción literal de las fuentes originales del siglo XVII. Esta transcripción no tiene faltas de ortografía de los amanuenses de la época sino que es la transcripción literal de los manuscritos de su tiempo, la cual está así publicada en la edición bilingüe del texto. Primero en el curso 2007/2008 (Edit ACUE Madrid 2008) en soporte papel y ahora (2018) en libre acceso para quien quiera consultarla en la página del investigador en la red social de investigadores Academia edu: Psalmo X Trabajos dulces penas mías, pasadas alegrias, que atormentais aora mi memoria, dulce en vn tiempo, sí, mas breue gloria, que lleuaron tras sí mis breues dias; mal derramados llantos, si sois castigo de los cielos santos, con vosotros me alegro, y me enriquezco, porque sè de mi mismo que os merezco, y me consuelo mas que me lastimo: mas si regalos sois, mas os estimo, mirando que en el suelo, sin merecerlo me regala el Cielo. Perdi mi libertad, mi bien con ella: no dexó en todo el Cielo alguna estrella, que no solicitasse, entre llantos la voz de mi querella. tanto senti el mirar que me dexasse! mas ya me he consolado de ver mi bien, o gran Señor, perdido, y en parte de perderle me he holgado, por interès de auerle conocido. Francisco de Quevedo y Villegas (1613) Imágenes tomadas en la ciudad de Aveiro. Portugal (Museo de Arte Moderno de Aveiro y barcas de los canales de dicha ciudad) y en el Castillo del Condestable Álvaro de Luna, también conocido como el Castillo de la Triste Condesa, en Arenas de San Pedro (Ávila) Una imagen con un dibujo del cuerpo humano procedente del poema Laberinto de Fortuna o Las Trescientas de Juan de Mena (1444).

¡Envia tu video poema "frente al virus" a congresodioslicon@gmail.com!
Send your videopoem "against the virus" to congresodioslicon@gmail.com!

Poemas frente al virus es una iniciativa del Proyecto Dios en la Literatura Contemporánea 




Comentarios